|
A teh dveh igralcev ob ogledu Shreka Tretjega ne boste slišali. Na prvi pogled bi kdo distributerjem očital neodgovorno zavajanje gledalcev, a vzrok za spremenjeno zasedbo tiči v studiju Dreamworks, ki potrjuje izbrane glasove za vsa jezikovna področja. Poraja se sicer utemeljen pomislek, kako lahko nekdo preko luže presodi, ali je tujegovoreči igralec primeren za vlogo, a Shrekovi ustvarjalci pač niso bili zadovoljni s prvo izbiro in slovenska ekipa je morala najti nove – kar se tiče sinhroniziranja filmov manj znane – kandidate.
Kljub temu so ustvarjalci slovenske sinhronizacije, na čelu z režiserko Špelo Kravogel, zelo zadovoljni. »Zame je bil to izjemno naporen, a hkrati tudi zabaven projekt, ki sem se ga z veseljem lotila.« Snemanje samo je trajalo dober mesec dni, celoten projekt pa se je pričel že tri mesece prej z avdicijo za glasove, pripravami in urejanjem ostalih formalnosti. Igralci žal ne morejo postreči s skupnimi anekdotami s snemanja, saj je vsakdo sam stal pred mikrofonom in se vživel v svojega junaka. Shreku je glas posodil Dario Varga (večini poznan kot Debevc iz Naše male klinike), Oslu dinamičen Jose (polovica glasbenega dua Murat in Jose), Fiona je postala Tanja Potočnik, kot Sanjski princ je govoril Miha Alujevič, Sebastian Cavazza pa je predel kot Obuti maček. Seveda so to samo glavni liki.
Za večino je bila najtežja uskladitev ustnic, saj sta obseg in vokalne zakonitosti slovenskega in angleškega jezika precej različni. »V osnovi animatorji obrazno mimiko govora finalizirajo glede na tekst in igralca, mi pa smo se morali prilagoditi končni sliki,« je sinhronizacijski podvig komentiral Cavazza, za katerega je bil največji izziv španski akcent. Če bi dosledno posnemal špansko govorico, bi izzvenelo kot govorna napaka, zato je ubral drugo pot. Seveda pa se je kar hitro vživel v Mačkov karakter: »Maček je zver, ponoči je v elementu, podnevi pa bolj len.« A zahvaljujoč kreativnosti ustvarjalcev, ki jim v večini primerov igralske izkušnje niso tuje, so pravljični liki v vsej polnosti zaživeli tudi v domačem jeziku. Miha Alujevič se je pri Sanjskem princu kar precej namučil, saj se je skupaj z režiserko odločil, da bodo njegov govor prelili v eno izmed pesniških oblik ter tako ohranili glasovno značilnost tega samovšečnega mladeniča iz "visokih krogov". Dodajmo še, da so poslovenjene tudi pesmi (nad njimi je bdel Vojko Sfiligoj), vsem tistim, ki pa bi radi slišali Mika Meyersa, Eddieja Murphyja, Cameron Diaz, Antonia Banderasa in Justina Timberlaka, pa je (v večjih kinocentrih) na voljo tudi izvirna verzija.
|