|
Po Bridget Jones in Hornbyju (Zvestoba do groba, Vse o fantu) in zadnjem Jadranu Krtu je Jack in Amy (v originalu Come Together po skladbi Beatlesov) še en primerek otoškega oziroma angleškega pisanja, ki se je znašel v slovenskem prevodu. Posebnost knjige Jack in Amy vidimo že pri pogledu na to, kdo je avtor tega romana. Ja, točno, avtorja sta dva, moški in ženska, pri pisanju njune zgodbe se izmenjujeta. Jack je plejboj v poznih dvajsetih, skupno življenje je zanj najhujša kletvica in z ženskami večinoma preživlja zgolj po eno noč, kar je v popolnem sozvočju tudi s filozofijo Matta, njegovega sostanovalca in prijatelja, s katerim sta najpogosteje skupaj na svojih nočnih lovih. Amy je nekaj let mlajša, precej manj zafrustrirana kot kaka Bridget Jones, vendar še zmeraj ne povsem pomirjena sama s seboj, in trenutno brez tipa, kar je kljub vsemu epicenter njenega razmišljanja. Usoda jima stopi na pot, srečata se, kako pa se začne razvijati njuna zgodba, si preberite v knjigi. Lahkotno branje, ki pa sem ter tja vseeno pokaže nekaj ostrine in postreže tudi s kar nekaj simpatičnimi nasveti o ravnanju v medčloveških odnosih. Mladinska knjiga je pri prevodu naredila dobro potezo, saj so, v skladu z dvema piscema, angažirali tudi dva prevajalca, ki sta vsak svojemu delu teksta dala svojo prepoznavnost.
 |