|
Govoriti o vsebini knjige, po kateri so posneli film, ki si ga je v zadnjih tednih v Sloveniji ogledalo že blizu 80.000 gledalcev, bi bil seveda precejšen deja vu. Posebej še ob dejstvu, da je po Sunday Timesu svet razdeljen na tiste, ki so že prebrali Gospodarja prstanov in tiste, ki to še bodo storili. Če ga torej še niste prebrali, ga zagotovo še boste, torej je izgubljanje besed ob vsebini res nesmiselno.
Zato se bomo od tokratni recenziji knjige malo bolj posvetili spremljajočemu dogajanju v zvezi s prevodom. Novi slovenski prevod Gospodarja prstanov je pri nekaterih sprožil val negodovanja, češ, da je neustrezen. Prevajalec Branko Gradišnik je tovrstne komentarje zavrnil s trditvijo, da negodovanja pač še niso kritika. Kako različna sta prevoda pa reprezentativno pokaže že prvi stavek knjige. Ta je v prvotnem, Gnosisovem prevodu naslednji: »Ko je gospod Bilbo Bogataj iz Premožnega kota oznanil, da bo v kratkem praznoval 111. rojstni dan in da bo ob tej priložnosti priredil še posebno svečano zabavo, je v Hobitonu završalo od vznemirjenja.« V Gradišnikovem prevodu ta zveni povsem drugače: »Ko je Bilbo Bisagin iz Bisaginega konca naznanil, da bo kmalu praznoval svoj enajstindesetdeseti rojstni dan z veselico posebne veličine, so v Hobitovem to sprejeli z veliko besedi in vznemirjenja.«
Kaj lahko zaključimo iz tega? To, da za običajnega bralca v osnovnem vsebinskem smislu (če odštejemo precej drugačni priimek glavnega junaka Bilba) med obema prevodoma ne bo bistvene razlike, da pa, v kolikor kaj damo na Gradišnikove reference (več kot 150 prevodov, tudi najtežje literature), lahko takoj ugotovimo, da prvotni prevod dejansko seveda ni predstavljal prestavitve originala v naš jezik, temveč nekakšno prirejeno in predelano slovensko izdajo Gospodarja prstanov. Arhaičnost Tolkienovega jezika, ki mu Gradišnik seveda spretno kaže pot tudi v slovenščino, se je pri Gnosisevi verziji seveda povsem izgubila in poleg drugih napak, ki jih je Gradišnik nakazal v nedavnem intervjuju v Sobotni prilogi, dobila precej moderne konotacije. Če vsemu skupaj dodamo še dejstvo, da je prvotni prevod nastal brez dovoljenja, torej na črno, potem odstranitev prvotne knjige s polic niti ni pretirano dejanje.
Čeprav je dejstvo, da smo pravi prevod Gospodarja prstanov dobili predvsem zaradi prihajajočega filma, pa gre seveda tako za prevajalski kot založniški podvig, ki mu lahko samo čestitamo. Knjiga je bila tudi zgledno spromovirana, tako da ni čudno, da je prvi natis v nakladi 2500 izvodov bojda že skoraj pošel. Drugi in tretji del naj bi na police prišla pozno spomladi in proti koncu letošnjega leta, torej dovolj zgodaj pred ogledom filmskega nadaljevanja. Do takrat pa bo z nami Bratovščina prstana.
 |